Black Myth NPC wirft Schatten auf Spieler, die einen bestimmten Zauber verwenden – Gaming News



Wichtige Erkenntnisse : Der Wukong- macht herab, weil sie den „Ein Pluck of Many“ , und nennt ihn „kleinen Trick“ und eine Abkürzung. Der Spieler hebt einen Austausch mit Headless Monk hervor, in dem er Verwendung des mächtigen Zaubers namens Pluck beleidigt. Viele führten das Problem aufgrund einiger Fehlübersetzungen von NPC-Zeilen die Lokalisierungsherausforderungen in Black Myth: Wukong zurück. Spieler von Black Myth: Wukong haben bemerkt, dass sie von einem der Charaktere im Spiel verspottet werden, weil sie einen Zauberspruch verwenden. Der schwarze Mythos: Wukong-NPC, der kopflose Mönch, wird im Spielgebiet Yellow Wind Ridge angetroffen. Black Myth: Wukong hat für Aufsehen gesorgt, indem es sich kurz nach seinem Debüt am 20. August 2024 kurzzeitig zu einem der meistverkauften Spiele der Welt entwickelte. Dank seiner schieren Popularität brach Black Myth: Wukong Rekorde auf Steam und machte auf die Größe aufmerksam des unterversorgten chinesischsprachigen Publikums. Spieler auf der ganzen Welt widmen der chinesischen Spieleentwicklung ebenfalls mehr Aufmerksamkeit, während sie das Spiel erkunden und mehr über seine Geheimnisse und Begegnungen entdecken. Eine solche Begegnung scheint den Spieler sogar herabzusetzen, weil er den mächtigen Zauber „Ein Zupfen der Vielen“ verwendet. In einem Beitrag in der Black Myth: Wukong Reddit-Community hob der Spieler k0ks3nw4i einen Austausch mit dem kopflosen Mönch hervor, in dem er den Zauber als „kleinen Trick“ beschrieb und damit indirekt einen Spieler beleidigte, der den Zauber mögen könnte. Der Zauber selbst verwendet Haarsträhnen des Auserwählten, um Klone zu beschwören, die sich gegen ein Ziel verbünden und einem Feind oder Boss möglicherweise massiven Schaden zufügen. Black Myth: Wukong-Spieler von NPC beleidigt, weil er den Zauber „A Pluck of Many“ verwendet hat. Der Beitrag zeigte den kopflosen Mönch in Black Myth: Wukong, Kapitel zwei, der in seinem charakteristischen poetischen Vers über „A Pluck of Many“ spricht. Er sagte, es werde „als mächtig angesehen“, behauptete aber später, dass „Shortcuttin“, vermutlich durch seine Verwendung, „nichts Großartiges macht“. Der Kommentar veranlasste k0ks3nw4i zu der Frage, warum der Mönch solche Dinge sagen würde, wenn man bedenkt, dass er derjenige ist, der dem Spieler den Zauber überhaupt erst gegeben hat. Andere Spieler antworteten, dass das Problem damit zusammenhängen könnte, dass der englischsprachige Text von der Bedeutung der ursprünglichen chinesischen Texte abweicht, die nuancierter sind. Einem Kommentator zufolge sind die Zeilen des Mönchs auf Chinesisch unterschiedlich formuliert, da „A Pluck of Many“ zwar beliebt, aber unorthodox und im Vergleich zu seiner Nischenverwendung sogar „überbewertet“ ist. Der englischsprachige Rahmen versuchte, den poetischen Stil der Rede des Mönchs beizubehalten, und formulierte die Texte als Urteil derer, die A Pluck of Many verwenden, und nicht als Beobachtung seines Rufs. Die Diskussion über eine ansonsten harmlose Zeile in „Black Myth: Wukong“ wirft ein Schlaglicht auf die Herausforderungen, mit denen das Lokalisierungsteam wahrscheinlich konfrontiert war. Wukong verwendet eine stilisierte Sprache, die selbst moderne chinesische Muttersprachler nur schwer verstehen können. Ganz zu schweigen davon, dass die Lokalisierung des Spiels bei der Veröffentlichung alles andere als makellos war. In den Rezensionen von Black Myth: Wukong wurden Fehler und Ecken und Kanten im Zusammenhang mit der Sprachdarstellung des Spiels hervorgehoben.



© by Artikelquelle

Dieser Beitrag wurde unter Game News abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert